《世界图书》编辑部:
9月8日《世界图书》有一消息,题为《百年怀特,洗炼依旧》。说是在E.B.怀特百年纪念之际(他同海明威同年同月生),美国又重新出版这位同海明威一样伟大的散文家的两部著作。一是《文学风格基础原理》,一是《身在纽约》。我是十年前从董鼎山先生的文章上知道其人其作的。从那时起,就一直想读这些书。不过也一直没有遇到,无法一读。我想,今年遇上个“百年”的好日子,出版社是否该约上一位高手来翻译怀特的书。我说请高手,因为董鼎山说怀特很不好译。
董氏称怀特为大师,他以怀特未获诺贝尔奖而不平。他说:“虽然他没有获诺贝尔奖(由于他的作品太‘零碎’),他的闻名(至少在美国)可与刘易斯、史坦贝克、福克纳相提并论。”当然,一位作家能在《纽约客》上连续写几十年的文章,这一点就是个证明。《世界图书》的文章中说,怀特认为文章风格好了,“足以改变世界”。改变世界当然是夸张语,不过董鼎山在《散文大师的选集》一文中却说过,怀特的“精确无瑕的英文写作甚至对提高美国大、中学生的英文写作了有巨大的影响。”董氏在《风格的要素》一文里赞怀特为“坐第一把交椅”的散文家,而他的散文则是“独特的、清晰的、易懂的、不勉强的、彻底美国化的、十全十美的”。董先生对怀特著作的译名是《风格的要素》,我看比那则报道中的译名要准确。因为原文里面就没有基础、原理的意思.
读者 李国涛